obgyn (obgyn) wrote,
obgyn
obgyn

Звон Издалёка

Читаю Стивена Кинга: "Memoir of the craft."

Детство, мать, брат, переезды с места на место, первые впечатления, первые ужасы, пробы пера.

Интересно.

Вдруг, - глазам не верю, - на чистом английском языке:


"Our little family troika had moved back to Maine so our mom could take care of her parents in their declining years."

Вот ведь думаю, действительно, мастер. Ничего вроде особенного не пишет, а меня закошмарил в два счёта.

Полный же бред.

С осторожностью сапёра, ступающего на минное поле, перечитываю: Our little family TROIKA.

Хорошо же, ладно же, не вывернешься у меня.

Подчеркнул карандашом

Снова перечитал.

TROIKA
________

Откуда такому взяться в английском? У Стивена Кинга.

Его книги миллионы читают, это же не апдайк какой-нибудь.

Что, значит, что слово "troika" общеизвестно?

Так получается.

Полез в Википедию:

"NKVD troika, a commission of three for express judgment in the Soviet Union during the time of Joseph Stalin"

http://en.wikipedia.org/wiki/Troika

Как и следовало ожидать.

Очевидно, что популяризация слова "troika" - ответная акция антисоветского агитпропа. И, скорей всего, ответ был симметричный.

Слово за слово.

В космос советские полетели, во все языки вошло русское слово "Sputnik". Так не оставим без ответа:
они не народ покоритель космоса, а убийцы, убийцы.

Ударим "troikoi" по "sputniku".

Не было мелочей в той войне. За каждое слово бились.

__________________________
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments